Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca

Katarzyna Górska

Resumen

En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito académico (Franco et al. 2010). En muchos países se utiliza solo en traducciones de documentales o noticias, pero en otros, como en Polonia, el voice-over es empleado también en la traducción de obras de ficción. En el conjunto de la Unión Europea, y pese a las manifestaciones de algunos autores, como Chaume (2012), que de forma genérica mantienen que el voice-over sigue presente en los antiguos países bajo la órbita soviética, lo cierto es que solo cinco estados miembros de la Unión Europea mantienen viva dicha modalidad: además de la citada Polonia, Lituania, Letonia, Bulgaria y, aunque de forma parcial Estonia (Comisión Europea 2011). A los que cabe añadir, aunque fuera ya del ámbito de la Unión Europea, Rusia y Ucrania.

Palabras clave

Traducción audiovisual; Doblaje; Subtitulación; Voice-over; Televisión; Polonia

Texto completo:

PDF (932,23 kB) Estadísticas


DOI: https://doi.org/10.14198/QdCINE.2015.10.07