Las dificultades del subtitulado en películas rumanas postcomunistas

Vlad Radulian

Resumen

Este artículo plantea una reflexión sobre las dificultades del subtitulado interlingüístico como mecanismo para promover la cultura de un país. El enfoque elegido es el que nos brinda la traductología y da cabida a reflexiones de orden cultural o lingüístico, así como a algunos criterios para una buena traducción del subtitulado. Con esta propuesta se pretende demostrar la importancia de un buen subtitulado para intercambios culturales exitosos.

Palabras clave

Subtitulado; Teoría de la traducción; Teoría de la cultura; Cine rumano

Texto completo:

PDF (1,48 MB) Estadísticas

Referencias


DÍAZ CINTAS, Jorge, La traducción audiovisual: El subtitulado, Salamanca, Ediciones Almar, 2001.

DÍAZ CINTAS, Jorge, y REMAEL, Aline, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome Publishing, 2007.

GARCÍA YEBRA, Valentín: Teoría y práctica de la traducción, 2ª edición, Madrid, Gredos, 1984.




DOI: https://doi.org/10.14198/QdCINE.2016.11.07