El caso clínico: análisis de un género textual para los profesionales de la salud. El tratamiento de los epónimos
DOI:
https://doi.org/10.14198/dissoc.19.1.03Palabras clave:
Caso clínico, salud, género textual, epónimos, terminologíaResumen
En este artículo nos proponemos estudiar algunos aspectos de la comunicación especializada, a través del análisis de género (“genre analysis”), que permite enfocar el texto en su relación con la realidad sociodiscursiva; se tomará en consideración el caso clínico, que es un género dirigido a los profesionales de la salud con una finalidad educativa. Al tratarse de un documento altamente especializado, la escasa legibilidad a raíz de los cuantiosos tecnicismos es uno de sus rasgos definitorios más llamativos. El análisis revela los mecanismos más destacables que pueden obstaculizar la comprensión de un caso clínico, entre los cuales se menciona el tratamiento de las construcciones epónimas.
Citas
Alcaraz Ariza, M. Á. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos. (4), pp. 55-73. Disponible en: https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/188065/AlcarazA_Loseponimosenmedicina.pdf?sequence=1&isAllowed=y [Fecha de consulta: 15/12/2023]
Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Revista Biosalud, 16(1), pp. 93-104. https://doi.org/10.17151/biosa.2017.16.1.10
Autor (2023). Los epónimos médicos: ¿un reto para el traductor? Una perspectiva contrastiva español-italiano. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 29, pp. 125-137. https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.620
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Calsamiglia, H. & López Ferrero, C. (2003). Role and Position of Scientific Voices: Reported Speech in the Media. Discourse Studies, 5(2), pp. 147-173. https://doi.org/10.1177/1461445603005002308
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Viareggio: Baroni.
Calvi, M. V. & Mapelli, G. (2009). El prospecto de medicamento en España y en Italia. LEA XXXI (1), pp. 35-59.
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@. Revista de medicina, lenguaje y traducción, 37(XIV), pp. 48-52. Disponible en: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf [Fecha de consulta: 11/11/2023]
Carton Erlandsson, L. - Martín Duce, A. - Gragera Martínez, RR. - Sanz Guijo, M. - Muriel García, A. - Mirón González, R. - Gigante Pérez C. (2024). Uso de redes sociales como fuente de información sobre salud y alfabetización digital en salud en población general española, Rev Esp Salud Pública 98.
Ciapuscio, G. E. (2003). Formulation and Reformulation Procedures in Verbal Interactions between Experts and (Semi-)laypersons. Discourse Studies, 5(2), pp. 207-233. https://doi.org/10.1177/1461445603005002004
Cortelazzo, M. (1994). Lingue speciali: la dimensione verticale. Padova: Unipress.
Díaz Rojo, J. A. (2000). Nociones de neología. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 1(1), pp. 13-14. Disponible en: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n1_NocionesNeologia.pdf [Fecha de consulta: 15/12/2023]
Fernández González, J. (2021). El discurso científico-técnico en la enseñanza del español LE/L2. En Javier De Santiago-Guervós, y Lourdes Díaz Rodríguez, (eds.), Lingüística textual y enseñanza del español LE/L2 (pp. 193-211). New York/London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315101828-13
García Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes. Bern: Lang.
Goic G, A. (2009). Sobre el uso de epónimos en medicina. Revista médica de Chile, 137(11), pp. 1508-1510. https://doi.org/10.4067/S0034-98872009001100016
González López, E. (2010). ¿Hay que seguir utilizando (algunos) epónimos médicos? Medicina clínica, 134(15), pp. 703-704. https://doi.org/10.1016/j.medcli.2009.12.016
Gotti, M. (2014). Reformulation and Recontextualization in Popularization Discourse. Ibérica. (27), pp. 15-34. Disponible en: https://www.redalyc.org/pdf/2870/287030196011.pdf [Fecha de consulta: 22/11/2023]
Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
Hamburger, J. (1982). Introduction au langage de la médecine. Paris: Médecine Sciences Publications.
Juvinyà-Canal, D. - Betran-Noguer, C. - Suñer-Soler, R. (2018). Alfabetización parala salud, más que información. Gac Sanit. 32(1), pp. 8-10. https://doi.org/10.1016/j.gaceta.2017.07.005
Lefèvre, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci Editore.
Marín-Gámez, N. - López-Salido, M. Á - Márquez-García, A. B. - Trujillo-Pérez, J. A. - Jódar-Morente, F. y Rodríguez-Galdeano, M. (2005). El efecto Fausto: sobre la legibilidad y comprensión de los informes clínicos de alta hospitalaria. Rev Esp Geriatr Gerontol, 41(4), pp. 245-248. https://doi.org/10.1016/S0211-139X(06)72963-8
Marta Rodríguez, V. y Varela Vila, T. (2017). Análisis de la eponimia biomédica a través de textos sobre enfermedades raras. E-Aesla 3, pp. 174-184. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/03/15.pdf [Fecha de consulta: 17/11/2023]
Martín Camacho, J. C. (2021). El nombre proprio en la creación de palabras. En torno a la eponimia. Archivum LXXI, pp. 245-277. https://doi.org/10.17811/arc.71.1.2021.245-277
Ordóñez Álvarez, L., Sánchez Orraca, A. y Lazo Lorente, L. A. (2018). Propuesta metodológica para la redacción científica de presentaciones de casos. Revista Universidad Médica Pinareña, 14(2), pp. 184-188.
Peña Pentón, D. (2013). Epónimos médicos en la línea del tiempo. Panorama Cuba y Salud, 8(1), pp. 36-39. Disponible en: https://www.redalyc.org/pdf/4773/477348950007.pdf [Fecha de consulta: 17/11/2023]
Pontrandolfo, G. (2021). Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis. Madrid: Arco Libros.
Porras-Garzón, J. M. y Estopà, R. (2020). Escalas de legibilidad aplicadas a informes médicos: límites de un análisis cuantitativo formal. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 83, pp. 205-216. https://doi.org/10.5209/clac.70574
Portaleone, P. (1996). Tradurre testi di medicina. En Gian Luigi Beccaria (ed.), I linguaggi settoriali in Italia (pp. 330-332). Milano: Bompiani.
Revuelta, G. y Llorente, C. (2022). Redacción y presentación de casos clínicos. Universidad Pompeu i Fabra.
Rovere, G. (1989). Sottocodici e registri in testi tecnici. Occorrenze e cooccorrenze. Rid. Scuola società e territorio, (13), pp. 135-160.
Serianni, L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milano: Garzanti.
Serra Valdés, M. Á. (2016). Los epónimos médicos y la reumatología. Revista Cubana de Reumatología, 18(1), pp. 80-86. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5379405.pdf [Fecha de consulta: 1/11/2023]
Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux: essai de classification. Meta 31(1), pp. 59-84. https://doi.org/10.7202/004543ar
Van Hoof, H. (1993). Dictionnaire des éponymes médicaux françaisanglais. Louvain-La-Neuve: Peeters.
Vázquez y Del Árbol, E. (2016). Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos. Panace@, 17, pp. 87-97.
Villanueva López, I. S. (2009). Cómo redactar un caso clínico. Acta Ortopédica Mexicana, 23(5), pp. 315-316.
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Claudia Colantonio

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.