Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses

Marco Agnetta

Resumen

La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferentes sistemas potencialmente semióticos: el texto hablado y/o escrito, la imagen en movimiento, la música de fondo y los efectos acústicos. Trasladar este producto cultural de una comunidad lingüística a otra implica realizar una traducción que no pierda de vista su carácter polisemiótico, ya que es este el que en la mayoría de los casos determina la complejidad de los problemas que se van encontrando durante el proceso de traducción. Tiene interés mencionar las recomendaciones de Martínez Sierra (2009, 139 y ss.) de no aludir únicamente a los «problemas» provocados por la polisemioticidad de un complejo a la hora de adaptarlo a una cultura meta, sino también considerar la ayuda que supone en el proceso de traducción.

Palabras clave

Traducción audiovisual; Elementos cómicos; Comedias de situación estadounidenses

Texto completo:

PDF (907,84 kB) Estadísticas


DOI: https://doi.org/10.14198/QdCINE.2015.10.02