Doblaje y videojuegos: la incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocio
DOI:
https://doi.org/10.14198/QdCINE.2015.10.08Palabras clave:
Traducción audiovisual, Doblaje, VideojuegosResumen
La localización de videojuegos se está convirtiendo en un ámbito de la traducción que genera cada vez más interés en los estudios de traducción. No en vano, se trata de un sector novedoso, todavía bastante desconocido y que obtiene unos ingresos tan importantes que incluso ha superado a los sectores de la música o el cine (NewZoo, 2013). De hecho, los videojuegos se han ido acercando poco a poco a esa industria cinematográfica, hasta el punto en que son muchos los productos de ocio electrónico que beben de las características básicas del cine. Desde el punto de vista de la traducción, esto acarrea consigo la necesidad de empezar a plantearse el doblaje como un elemento indispensable para dar vida a los diferentes universos que se presenten en pantalla y en los que los diálogos entre personajes son cada vez más importantes. En este artículo vamos a analizar brevemente qué supone el doblaje de un videojuego y cómo se afronta cuando la línea entre videojuegos y cine se vuelve más difusa que nunca, tanto en español como en la llamada «lengua original».Descargas
Estadísticas
Publicado
2015-12-31
Número
Sección
Artículos
Licencia
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos, aunque ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, edición, distribución, comunicación pública y exhibición) a la revista. Los autores son, por lo tanto, libres de hacer acuerdos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), siempre que medie un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Los trabajos se publican bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional, salvo que se indique lo contrario.