La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania

María Teresa Amido Lozano

Resumen

Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturales también evidentes en el ámbito cinematográfico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, películas muy marcadas de cultura española al público alemán. Un claro ejemplo son los largometrajes de Almodóvar, que reflejan parte de la identidad cultural española, posiblemente una de las razones por las cuales gozan de una amplia recepción en los países germano hablantes. Se caracterizan por su carga de referencias culturales, que podrían suponer un reto para el traductor. Por lo tanto, su figura es decisiva a la hora de trasvasar, o no, estas referencias culturales y su connotación en la cultura y lengua de llegada. Nuestro objetivo en este estudio es describir la recepción cultural del cine de Almodóvar en Alemania a través del análisis de las referencias culturales extraídas del guion original y del guion traducido al alemán para el doblaje de la película Volver (2006) del director manchego. Los resultados de este análisis manifestarán las tendencias traductorias entre domesticación y extranjerización (Venuti 1995).

Palabras clave

Traducción audiovisual; Referencias culturales; Cultura origen; Cultura meta; Lengua origen; Lengua meta; Almodóvar; Cine español; Domesticación; Extranjerización

Texto completo:

PDF (947,05 kB) Estadísticas


DOI: https://doi.org/10.14198/QdCINE.2015.10.04