Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca
DOI:
https://doi.org/10.14198/QdCINE.2015.10.07Palabras clave:
Traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulación, Voice-over, Televisión, PoloniaResumen
En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito académico (Franco et al. 2010). En muchos países se utiliza solo en traducciones de documentales o noticias, pero en otros, como en Polonia, el voice-over es empleado también en la traducción de obras de ficción. En el conjunto de la Unión Europea, y pese a las manifestaciones de algunos autores, como Chaume (2012), que de forma genérica mantienen que el voice-over sigue presente en los antiguos países bajo la órbita soviética, lo cierto es que solo cinco estados miembros de la Unión Europea mantienen viva dicha modalidad: además de la citada Polonia, Lituania, Letonia, Bulgaria y, aunque de forma parcial Estonia (Comisión Europea 2011). A los que cabe añadir, aunque fuera ya del ámbito de la Unión Europea, Rusia y Ucrania.Descargas
Estadísticas
Publicado
2015-12-31
Número
Sección
Artículos
Licencia
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos, aunque ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, edición, distribución, comunicación pública y exhibición) a la revista. Los autores son, por lo tanto, libres de hacer acuerdos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), siempre que medie un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Los trabajos se publican bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional, salvo que se indique lo contrario.