Subtítulos y videojuegos: en busca de una norma que mejore la experiencia del usuario
DOI:
https://doi.org/10.14198/QdCINE.2017.12.08Palabras clave:
Subtitulado, Videojuegos, Audiovisual, Interacción, NormativaResumen
Los videojuegos han estado siempre muy vinculados al texto, ya desde sus inicios. A medida que el medio de ocio interactivo se aproxima a las directrices cinematográficas, son cada vez más numerosas las necesidades de un subtitulado acorde a sus características. En el presente estudio realizamos un breve análisis de la situación actual y caótica del subtitulado en los videojuegos, de cara a concienciar de la necesidad de tener en cuenta sus características particulares como medio para desarrollar una normativa que cumpla el objetivo último de facilitar el ocio del usuario final.Citas
Dan (2010) «Dubbing vs. Subtitling: The Great Video Game Debate», en el blog de Accredited Language, [Online]. Disponible en http://www.alsintl.com/blog/dubbing-subtitling/. (Consultado el 09/09/2015).
Díaz Cintas, J. (2001) La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Montón, D. (2011) «La traducción amateur de videojuegos al español». Trans, 15: 69-82. Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf. (Consultado el 09/09/2015).
Dunne, K. (2006) Perspectives on Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Frasca, G. (1999) «Ludology meets Narratology: Similitudes and differences between Videogames and Narrative», Parnasso 3: 365-371. Disponible en: http://www.ludology.org/articles/ludology.htm. (Consultado el 09/09/2015).
Griffiths, G. (2009) «Subtitles: Increasing Game Accessibility, Comprehension», [Online]. Disponible en: http://www.gamasutra.com/view/feature/3922/subtitles_increasing_game_.php. (Consultado el día 12/04/2012).
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the media. Estocolmo: TransEdit.
Kent, S. L. (2001) The Ultimate History of Video Games. Nueva York: Three Rivers Press.
Méndez González, R. (2010) «La traducción, un factor clave», Meristation. [Online]. Disponible en: http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=GEN&idj=&idp=. (Consultado el 09/09/2015).
Méndez González, R. (2015) Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.
Murray, J. (2004) «From Game-Story to Cyberdrama», The Electronic Book Review. [Online]. Disponible en: www.electronicbookreview.com/thread/firstperson/autodramatic. (Consultado el 09/09/2015).
NewZoo (2013) «Global Games Market Report Infographics» [Online]. Disponible en: http://www.newzoo.com/infographics/global-games-market-report-infographics/. (Consultado el 09/09/2015).
Siliconera (2010) «Asuka Langley Says Games Industry Pays More For Voiceover Work», [Online]. Disponible en: http://www.siliconera.com/2010/08/12/asuka-langley-saysgames-industry-pays-more-for-voiceover-work/. (Consultado el 09/09/2015).
Descargas
Estadísticas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Ramón Méndez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores conservan los derechos sobre sus trabajos, aunque ceden de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, edición, distribución, comunicación pública y exhibición) a la revista. Los autores son, por lo tanto, libres de hacer acuerdos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, alojarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), siempre que medie un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Los trabajos se publican bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional, salvo que se indique lo contrario.