Subtítulos y videojuegos: en busca de una norma que mejore la experiencia del usuario

Autores/as

  • Ramón Méndez

DOI:

https://doi.org/10.14198/QdCINE.2017.12.08

Palabras clave:

Subtitulado, Videojuegos, Audiovisual, Interacción, Normativa

Resumen

Los videojuegos han estado siempre muy vinculados al texto, ya desde sus inicios. A medida que el medio de ocio interactivo se aproxima a las directrices cinematográficas, son cada vez más numerosas las necesidades de un subtitulado acorde a sus características. En el presente estudio realizamos un breve análisis de la situación actual y caótica del subtitulado en los videojuegos, de cara a concienciar de la necesidad de tener en cuenta sus características particulares como medio para desarrollar una normativa que cumpla el objetivo último de facilitar el ocio del usuario final.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Dan (2010) «Dubbing vs. Subtitling: The Great Video Game Debate», en el blog de Accredited Language, [Online]. Disponible en http://www.alsintl.com/blog/dubbing-subtitling/. (Consultado el 09/09/2015).

Díaz Cintas, J. (2001) La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.

Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel Cine.

Díaz Montón, D. (2011) «La traducción amateur de videojuegos al español». Trans, 15: 69-82. Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf. (Consultado el 09/09/2015).

Dunne, K. (2006) Perspectives on Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Frasca, G. (1999) «Ludology meets Narratology: Similitudes and differences between Videogames and Narrative», Parnasso 3: 365-371. Disponible en: http://www.ludology.org/articles/ludology.htm. (Consultado el 09/09/2015).

Griffiths, G. (2009) «Subtitles: Increasing Game Accessibility, Comprehension», [Online]. Disponible en: http://www.gamasutra.com/view/feature/3922/subtitles_increasing_game_.php. (Consultado el día 12/04/2012).

Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the media. Estocolmo: TransEdit.

Kent, S. L. (2001) The Ultimate History of Video Games. Nueva York: Three Rivers Press.

Méndez González, R. (2010) «La traducción, un factor clave», Meristation. [Online]. Disponible en: http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=GEN&idj=&idp=. (Consultado el 09/09/2015).

Méndez González, R. (2015) Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.

Murray, J. (2004) «From Game-Story to Cyberdrama», The Electronic Book Review. [Online]. Disponible en: www.electronicbookreview.com/thread/firstperson/autodramatic. (Consultado el 09/09/2015).

NewZoo (2013) «Global Games Market Report Infographics» [Online]. Disponible en: http://www.newzoo.com/infographics/global-games-market-report-infographics/. (Consultado el 09/09/2015).

Siliconera (2010) «Asuka Langley Says Games Industry Pays More For Voiceover Work», [Online]. Disponible en: http://www.siliconera.com/2010/08/12/asuka-langley-saysgames-industry-pays-more-for-voiceover-work/. (Consultado el 09/09/2015).

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

2017-12-31

Número

Sección

Artículos